Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Seninle Türkiyede tanışmak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kategori Chat - Eksplorime/Aventura

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seninle Türkiyede tanışmak...
Tekst
Prezantuar nga smaher_196
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Titull
aÅŸkmeÅŸk
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Vërejtje rreth përkthimit
or "You turn me on as much as I can't explain".
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Korrik 2008 17:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2008 15:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Korrik 2008 15:50

handyy
Numri i postimeve: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Korrik 2008 10:16

serba
Numri i postimeve: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Korrik 2008 10:16

mrsonsoz
Numri i postimeve: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Korrik 2008 19:19

handyy
Numri i postimeve: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Korrik 2008 19:24

handyy
Numri i postimeve: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Korrik 2008 19:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Korrik 2008 19:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Korrik 2008 19:40

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Korrik 2008 21:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Korrik 2008 13:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree handyy.