Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Seninle Türkiyede tanışmak...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Categoría Chat - Exploración / Aventura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seninle Türkiyede tanışmak...
Texto
Propuesto por smaher_196
Idioma de origen: Turco

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Título
aÅŸkmeÅŸk
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Nota acerca de la traducción
or "You turn me on as much as I can't explain".
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Julio 2008 17:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2008 15:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Julio 2008 15:50

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Julio 2008 10:16

serba
Cantidad de envíos: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Julio 2008 10:16

mrsonsoz
Cantidad de envíos: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Julio 2008 19:19

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Julio 2008 19:24

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Julio 2008 19:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Julio 2008 19:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Julio 2008 19:40

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Julio 2008 21:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Julio 2008 13:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree handyy.