Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Seninle Türkiyede tanışmak...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Categorie Chat - Explorare/Aventură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Seninle Türkiyede tanışmak...
Text
Înscris de smaher_196
Limba sursă: Turcă

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Titlu
aÅŸkmeÅŸk
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Observaţii despre traducere
or "You turn me on as much as I can't explain".
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Iulie 2008 17:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iulie 2008 15:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Iulie 2008 15:50

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Iulie 2008 10:16

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Iulie 2008 10:16

mrsonsoz
Numărul mesajelor scrise: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Iulie 2008 19:19

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Iulie 2008 19:24

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Iulie 2008 19:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Iulie 2008 19:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Iulie 2008 19:40

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Iulie 2008 21:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Iulie 2008 13:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree handyy.