Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seninle Türkiyede tanışmak...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Chat - Istraživanja / Avanture

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seninle Türkiyede tanışmak...
Tekst
Poslao smaher_196
Izvorni jezik: Turski

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Naslov
aÅŸkmeÅŸk
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Primjedbe o prijevodu
or "You turn me on as much as I can't explain".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 srpanj 2008 17:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2008 15:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 srpanj 2008 15:50

handyy
Broj poruka: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 srpanj 2008 10:16

serba
Broj poruka: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 srpanj 2008 10:16

mrsonsoz
Broj poruka: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 srpanj 2008 19:19

handyy
Broj poruka: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 srpanj 2008 19:24

handyy
Broj poruka: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 srpanj 2008 19:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 srpanj 2008 19:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 srpanj 2008 19:40

handyy
Broj poruka: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 srpanj 2008 21:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 srpanj 2008 13:54

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree handyy.