Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Seninle Türkiyede tanışmak...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиАрабски

Категория Чат - Откритие / Приключение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seninle Türkiyede tanışmak...
Текст
Предоставено от smaher_196
Език, от който се превежда: Турски

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Заглавие
aÅŸkmeÅŸk
Превод
Английски

Преведено от handyy
Желан език: Английски

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Забележки за превода
or "You turn me on as much as I can't explain".
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Юли 2008 17:19





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юли 2008 15:37

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Юли 2008 15:50

handyy
Общо мнения: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Юли 2008 10:16

serba
Общо мнения: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Юли 2008 10:16

mrsonsoz
Общо мнения: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Юли 2008 19:19

handyy
Общо мнения: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Юли 2008 19:24

handyy
Общо мнения: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Юли 2008 19:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Юли 2008 19:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Юли 2008 19:40

handyy
Общо мнения: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Юли 2008 21:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Юли 2008 13:54

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree handyy.