Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seninle Türkiyede tanışmak...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio Babili - Esplorado / Adventuro

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seninle Türkiyede tanışmak...
Teksto
Submetigx per smaher_196
Font-lingvo: Turka

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Titolo
aÅŸkmeÅŸk
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Rimarkoj pri la traduko
or "You turn me on as much as I can't explain".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Julio 2008 17:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2008 15:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Julio 2008 15:50

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Julio 2008 10:16

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Julio 2008 10:16

mrsonsoz
Nombro da afiŝoj: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Julio 2008 19:19

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Julio 2008 19:24

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Julio 2008 19:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Julio 2008 19:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Julio 2008 19:40

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Julio 2008 21:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Julio 2008 13:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree handyy.