Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Seninle Türkiyede tanışmak...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųArabų

Kategorija Pokalbiai - Tyrinėjimas / Nuotykis

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Seninle Türkiyede tanışmak...
Tekstas
Pateikta smaher_196
Originalo kalba: Turkų

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Pavadinimas
aÅŸkmeÅŸk
Vertimas
Anglų

Išvertė handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Pastabos apie vertimą
or "You turn me on as much as I can't explain".
Validated by lilian canale - 23 liepa 2008 17:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 liepa 2008 15:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 liepa 2008 15:50

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 liepa 2008 10:16

serba
Žinučių kiekis: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 liepa 2008 10:16

mrsonsoz
Žinučių kiekis: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 liepa 2008 19:19

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 liepa 2008 19:24

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 liepa 2008 19:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 liepa 2008 19:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 liepa 2008 19:40

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 liepa 2008 21:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 liepa 2008 13:54

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree handyy.