Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ρουμανικά - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙσπανικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από claudia sarbu
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

τίτλος
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από claudia sarbu
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sper ca e bine
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 3 Ιούλιος 2008 07:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2008 12:44

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Ιούλιος 2008 12:09

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Ιούλιος 2008 13:05

claudia sarbu
Αριθμός μηνυμάτων: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)