Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Română - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSpaniolăRomână

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Înscris de claudia sarbu
Limba sursă: Germană

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titlu
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Traducerea
Română

Tradus de claudia sarbu
Limba ţintă: Română

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Observaţii despre traducere
sper ca e bine
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 3 Iulie 2008 07:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iulie 2008 12:44

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Iulie 2008 12:09

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Iulie 2008 13:05

claudia sarbu
Numărul mesajelor scrise: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)