Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Romence - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİspanyolcaRomence

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Metin
Öneri claudia sarbu
Kaynak dil: Almanca

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Başlık
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Tercüme
Romence

Çeviri claudia sarbu
Hedef dil: Romence

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sper ca e bine
En son azitrad tarafından onaylandı - 3 Temmuz 2008 07:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Temmuz 2008 12:44

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Temmuz 2008 12:09

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Temmuz 2008 13:05

claudia sarbu
Mesaj Sayısı: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)