Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-루마니아어 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스페인어루마니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
본문
claudia sarbu에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

제목
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
번역
루마니아어

claudia sarbu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
이 번역물에 관한 주의사항
sper ca e bine
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 3일 07:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 2일 12:44

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2008년 7월 2일 12:09

Freya
게시물 갯수: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2008년 7월 2일 13:05

claudia sarbu
게시물 갯수: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)