Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스페인어 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스페인어루마니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
본문
gazpacho에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

제목
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
이 번역물에 관한 주의사항
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 20:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 29일 15:06

guilon
게시물 갯수: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



2008년 6월 29일 17:47

italo07
게시물 갯수: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

2008년 6월 30일 02:17

pirulito
게시물 갯수: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).