Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Испански - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиИспанскиРумънски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Текст
Предоставено от gazpacho
Език, от който се превежда: Немски

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Заглавие
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Забележки за превода
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
За последен път се одобри от guilon - 1 Юли 2008 20:38





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юни 2008 15:06

guilon
Общо мнения: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Юни 2008 17:47

italo07
Общо мнения: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Юни 2008 02:17

pirulito
Общо мнения: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).