Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Hiszpański - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiHiszpańskiRumuński

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Wprowadzone przez gazpacho
Język źródłowy: Niemiecki

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Tytuł
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Hiszpański

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Uwagi na temat tłumaczenia
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 1 Lipiec 2008 20:38





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2008 15:06

guilon
Liczba postów: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Czerwiec 2008 17:47

italo07
Liczba postów: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Czerwiec 2008 02:17

pirulito
Liczba postów: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).