Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Spanska - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaSpanskaRumänska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Tillagd av gazpacho
Källspråk: Tyska

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titel
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Översättning
Spanska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Spanska

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Anmärkningar avseende översättningen
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Senast granskad eller redigerad av guilon - 1 Juli 2008 20:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juni 2008 15:06

guilon
Antal inlägg: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juni 2008 17:47

italo07
Antal inlägg: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juni 2008 02:17

pirulito
Antal inlägg: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).