Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Spaniolă - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSpaniolăRomână

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Înscris de gazpacho
Limba sursă: Germană

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titlu
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de italo07
Limba ţintă: Spaniolă

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Observaţii despre traducere
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 1 Iulie 2008 20:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2008 15:06

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Iunie 2008 17:47

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Iunie 2008 02:17

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).