Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Castellà - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyCastellàRomanès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Enviat per gazpacho
Idioma orígen: Alemany

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Títol
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Notes sobre la traducció
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Darrera validació o edició per guilon - 1 Juliol 2008 20:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2008 15:06

guilon
Nombre de missatges: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juny 2008 17:47

italo07
Nombre de missatges: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juny 2008 02:17

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).