Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Español - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánEspañolRumano

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Texto
Propuesto por gazpacho
Idioma de origen: Alemán

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Título
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Traducción
Español

Traducido por italo07
Idioma de destino: Español

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Nota acerca de la traducción
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Última validación o corrección por guilon - 1 Julio 2008 20:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2008 15:06

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Junio 2008 17:47

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Junio 2008 02:17

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).