Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Spagnolo - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSpagnoloRumeno

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Testo
Aggiunto da gazpacho
Lingua originale: Tedesco

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titolo
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Note sulla traduzione
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Ultima convalida o modifica di guilon - 1 Luglio 2008 20:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2008 15:06

guilon
Numero di messaggi: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Giugno 2008 17:47

italo07
Numero di messaggi: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Giugno 2008 02:17

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).