Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Испанский - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИспанскийРумынский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tекст
Добавлено gazpacho
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Статус
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Перевод
Испанский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Комментарии для переводчика
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 1 Июль 2008 20:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2008 15:06

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Июнь 2008 17:47

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Июнь 2008 02:17

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).