Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İspanyolca - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİspanyolcaRomence

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Metin
Öneri gazpacho
Kaynak dil: Almanca

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Başlık
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri italo07
Hedef dil: İspanyolca

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
En son guilon tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 20:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2008 15:06

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Haziran 2008 17:47

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Haziran 2008 02:17

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).