Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Romanès - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyCastellàRomanès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Enviat per claudia sarbu
Idioma orígen: Alemany

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Títol
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Traducció
Romanès

Traduït per claudia sarbu
Idioma destí: Romanès

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Notes sobre la traducció
sper ca e bine
Darrera validació o edició per azitrad - 3 Juliol 2008 07:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2008 12:44

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Juliol 2008 12:09

Freya
Nombre de missatges: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Juliol 2008 13:05

claudia sarbu
Nombre de missatges: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)