Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Rumensk - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskSpanskRumensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Skrevet av claudia sarbu
Kildespråk: Tysk

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Tittel
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av claudia sarbu
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sper ca e bine
Senest vurdert og redigert av azitrad - 3 Juli 2008 07:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Juli 2008 12:44

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Juli 2008 12:09

Freya
Antall Innlegg: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Juli 2008 13:05

claudia sarbu
Antall Innlegg: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)