Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsSpaansRoemeens

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Opgestuurd door claudia sarbu
Uitgangs-taal: Duits

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titel
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Vertaling
Roemeens

Vertaald door claudia sarbu
Doel-taal: Roemeens

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Details voor de vertaling
sper ca e bine
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 3 juli 2008 07:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juli 2008 12:44

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 juli 2008 12:09

Freya
Aantal berichten: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 juli 2008 13:05

claudia sarbu
Aantal berichten: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)