Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Romania - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEspanjaRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Teksti
Lähettäjä claudia sarbu
Alkuperäinen kieli: Saksa

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Otsikko
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Käännös
Romania

Kääntäjä claudia sarbu
Kohdekieli: Romania

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Huomioita käännöksestä
sper ca e bine
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 3 Heinäkuu 2008 07:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Heinäkuu 2008 12:44

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Heinäkuu 2008 12:09

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Heinäkuu 2008 13:05

claudia sarbu
Viestien lukumäärä: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)