Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Romanisht - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSpanjishtRomanisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Prezantuar nga claudia sarbu
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titull
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga claudia sarbu
Përkthe në: Romanisht

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Vërejtje rreth përkthimit
sper ca e bine
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 3 Korrik 2008 07:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Korrik 2008 12:44

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Korrik 2008 12:09

Freya
Numri i postimeve: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Korrik 2008 13:05

claudia sarbu
Numri i postimeve: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)