Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Rumunski - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiSpanskiRumunski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Podnet od claudia sarbu
Izvorni jezik: Nemacki

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Natpis
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Prevod
Rumunski

Preveo claudia sarbu
Željeni jezik: Rumunski

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Napomene o prevodu
sper ca e bine
Poslednja provera i obrada od azitrad - 3 Juli 2008 07:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Juli 2008 12:44

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Juli 2008 12:09

Freya
Broj poruka: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Juli 2008 13:05

claudia sarbu
Broj poruka: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)