Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ρουμανικά - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΡουμανικάΙταλικά

τίτλος
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Roberttt
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

τίτλος
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 17 Ιούλιος 2008 08:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2008 14:03

jufie20
Αριθμός μηνυμάτων: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Ιούλιος 2008 14:20

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?