Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-罗马尼亚语 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语罗马尼亚语意大利语

标题
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
正文
提交 Roberttt
源语言: 拉丁语

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

标题
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
翻译
罗马尼亚语

翻译 azitrad
目的语言: 罗马尼亚语

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
给这篇翻译加备注
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
azitrad认可或编辑 - 2008年 七月 17日 08:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 15日 14:03

jufie20
文章总计: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

2008年 七月 15日 14:20

azitrad
文章总计: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?