Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Romanès - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíRomanèsItalià

Títol
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Enviat per Roberttt
Idioma orígen: Llatí

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Títol
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Traducció
Romanès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Romanès

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Notes sobre la traducció
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Darrera validació o edició per azitrad - 17 Juliol 2008 08:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2008 14:03

jufie20
Nombre de missatges: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Juliol 2008 14:20

azitrad
Nombre de missatges: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?