Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-رومانیایی - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینرومانیاییایتالیایی

عنوان
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
متن
Roberttt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

عنوان
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
ترجمه
رومانیایی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 17 جولای 2008 08:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 جولای 2008 14:03

jufie20
تعداد پیامها: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 جولای 2008 14:20

azitrad
تعداد پیامها: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?