Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيرومانيإيطاليّ

عنوان
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
نص
إقترحت من طرف Roberttt
لغة مصدر: لاتيني

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

عنوان
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: روماني

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
ملاحظات حول الترجمة
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 17 تموز 2008 08:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2008 14:03

jufie20
عدد الرسائل: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 تموز 2008 14:20

azitrad
عدد الرسائل: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?