Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Kevin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيسويديالصينية المبسطة

عنوان
Kevin
نص
إقترحت من طرف kevin7822564
لغة مصدر: إسبانيّ

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

عنوان
They could send us a list of prices
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Spasty
لغة الهدف: انجليزي

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
ملاحظات حول الترجمة
Alt: Could you send us ... ?
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 15 تموز 2007 05:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2007 03:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 تموز 2007 16:12

Spasty
عدد الرسائل: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 تموز 2007 01:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 تموز 2007 04:46

Spasty
عدد الرسائل: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 تموز 2007 05:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.