Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - Kevin

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésSuecoChino simplificado

Título
Kevin
Texto
Propuesto por kevin7822564
Idioma de origen: Español

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Título
They could send us a list of prices
Traducción
Inglés

Traducido por Spasty
Idioma de destino: Inglés

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Nota acerca de la traducción
Alt: Could you send us ... ?
Última validación o corrección por kafetzou - 15 Julio 2007 05:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2007 03:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Julio 2007 16:12

Spasty
Cantidad de envíos: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Julio 2007 01:16

guilon
Cantidad de envíos: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Julio 2007 04:46

Spasty
Cantidad de envíos: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Julio 2007 05:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.