Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - Kevin

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăSuedezăChineză simplificată

Titlu
Kevin
Text
Înscris de kevin7822564
Limba sursă: Spaniolă

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Titlu
They could send us a list of prices
Traducerea
Engleză

Tradus de Spasty
Limba ţintă: Engleză

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Observaţii despre traducere
Alt: Could you send us ... ?
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 15 Iulie 2007 05:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2007 03:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Iulie 2007 16:12

Spasty
Numărul mesajelor scrise: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Iulie 2007 01:16

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Iulie 2007 04:46

Spasty
Numărul mesajelor scrise: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Iulie 2007 05:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.