Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Kevin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiSzwedzkiChiński uproszczony

Tytuł
Kevin
Tekst
Wprowadzone przez kevin7822564
Język źródłowy: Hiszpański

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Tytuł
They could send us a list of prices
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Spasty
Język docelowy: Angielski

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Uwagi na temat tłumaczenia
Alt: Could you send us ... ?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 15 Lipiec 2007 05:56





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2007 03:48

kafetzou
Liczba postów: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Lipiec 2007 16:12

Spasty
Liczba postów: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Lipiec 2007 01:16

guilon
Liczba postów: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Lipiec 2007 04:46

Spasty
Liczba postów: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Lipiec 2007 05:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.