Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Kevin

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisSuédoisChinois simplifié

Titre
Kevin
Texte
Proposé par kevin7822564
Langue de départ: Espagnol

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Titre
They could send us a list of prices
Traduction
Anglais

Traduit par Spasty
Langue d'arrivée: Anglais

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Commentaires pour la traduction
Alt: Could you send us ... ?
Dernière édition ou validation par kafetzou - 15 Juillet 2007 05:56





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juillet 2007 03:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Juillet 2007 16:12

Spasty
Nombre de messages: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Juillet 2007 01:16

guilon
Nombre de messages: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Juillet 2007 04:46

Spasty
Nombre de messages: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Juillet 2007 05:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.