Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Kevin

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceİsveççeBasit Çince

Başlık
Kevin
Metin
Öneri kevin7822564
Kaynak dil: İspanyolca

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Başlık
They could send us a list of prices
Tercüme
İngilizce

Çeviri Spasty
Hedef dil: İngilizce

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alt: Could you send us ... ?
En son kafetzou tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2007 05:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2007 03:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Temmuz 2007 16:12

Spasty
Mesaj Sayısı: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Temmuz 2007 01:16

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Temmuz 2007 04:46

Spasty
Mesaj Sayısı: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Temmuz 2007 05:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.