Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-ألماني - Breathing your love

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألماني

صنف أغنية

عنوان
Breathing your love
نص
إقترحت من طرف toto_85
لغة مصدر: انجليزي

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

عنوان
Deine Liebe einatmen
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Anechka
لغة الهدف: ألماني

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 17 نيسان 2009 21:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2009 14:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
retten...> schützen

5 أفريل 2009 19:26

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 أفريل 2009 22:19

sousou87
عدد الرسائل: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 أفريل 2009 18:03

tintti
عدد الرسائل: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 أفريل 2009 18:05

tintti
عدد الرسائل: 7
the place = der Platz ?

22 أفريل 2009 04:10

kreller
عدد الرسائل: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 نيسان 2009 20:52

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 نيسان 2009 13:50

lianghh
عدد الرسائل: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 نيسان 2009 17:09

faenbaer
عدد الرسائل: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )