Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-גרמנית - Breathing your love

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמנית

קטגוריה שיר

שם
Breathing your love
טקסט
נשלח על ידי toto_85
שפת המקור: אנגלית

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

שם
Deine Liebe einatmen
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Anechka
שפת המטרה: גרמנית

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 17 מאי 2009 21:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2009 14:01

merdogan
מספר הודעות: 3769
retten...> schützen

5 אפריל 2009 19:26

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 אפריל 2009 22:19

sousou87
מספר הודעות: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 אפריל 2009 18:03

tintti
מספר הודעות: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 אפריל 2009 18:05

tintti
מספר הודעות: 7
the place = der Platz ?

22 אפריל 2009 04:10

kreller
מספר הודעות: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 מאי 2009 20:52

itsatrap100
מספר הודעות: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 מאי 2009 13:50

lianghh
מספר הודעות: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 מאי 2009 17:09

faenbaer
מספר הודעות: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )