Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Tysk - Breathing your love

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTysk

Kategori Sang

Tittel
Breathing your love
Tekst
Skrevet av toto_85
Kildespråk: Engelsk

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

Tittel
Deine Liebe einatmen
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Anechka
Språket det skal oversettes til: Tysk

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 17 Mai 2009 21:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 April 2009 14:01

merdogan
Antall Innlegg: 3769
retten...> schützen

5 April 2009 19:26

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 April 2009 22:19

sousou87
Antall Innlegg: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 April 2009 18:03

tintti
Antall Innlegg: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 April 2009 18:05

tintti
Antall Innlegg: 7
the place = der Platz ?

22 April 2009 04:10

kreller
Antall Innlegg: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 Mai 2009 20:52

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 Mai 2009 13:50

lianghh
Antall Innlegg: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 Mai 2009 17:09

faenbaer
Antall Innlegg: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )