Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-독일어 - Breathing your love

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어

분류 노래

제목
Breathing your love
본문
toto_85에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

제목
Deine Liebe einatmen
번역
독일어

Anechka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 17일 21:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 5일 14:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
retten...> schützen

2009년 4월 5일 19:26

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

2009년 4월 14일 22:19

sousou87
게시물 갯수: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

2009년 4월 19일 18:03

tintti
게시물 갯수: 7
Wo ist das Wort "place"?

2009년 4월 19일 18:05

tintti
게시물 갯수: 7
the place = der Platz ?

2009년 4월 22일 04:10

kreller
게시물 갯수: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2009년 5월 2일 20:52

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

2009년 5월 3일 13:50

lianghh
게시물 갯수: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

2009년 5월 5일 17:09

faenbaer
게시물 갯수: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )