Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Nemacki - Breathing your love

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemacki

Kategorija Pesma

Natpis
Breathing your love
Tekst
Podnet od toto_85
Izvorni jezik: Engleski

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

Natpis
Deine Liebe einatmen
Prevod
Nemacki

Preveo Anechka
Željeni jezik: Nemacki

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 17 Maj 2009 21:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 April 2009 14:01

merdogan
Broj poruka: 3769
retten...> schützen

5 April 2009 19:26

gbernsdorff
Broj poruka: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 April 2009 22:19

sousou87
Broj poruka: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 April 2009 18:03

tintti
Broj poruka: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 April 2009 18:05

tintti
Broj poruka: 7
the place = der Platz ?

22 April 2009 04:10

kreller
Broj poruka: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 Maj 2009 20:52

itsatrap100
Broj poruka: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 Maj 2009 13:50

lianghh
Broj poruka: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 Maj 2009 17:09

faenbaer
Broj poruka: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )