Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - لغة كردية-انجليزي - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة كرديةتركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
نص
إقترحت من طرف mainaq
لغة مصدر: لغة كردية

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
ملاحظات حول الترجمة
...

عنوان
What can I do dear? I miss you. Where ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Cath_FR
لغة الهدف: انجليزي

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
ملاحظات حول الترجمة
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 أفريل 2009 21:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2009 16:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 أفريل 2009 17:04

Cath_FR
عدد الرسائل: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 أفريل 2009 18:19

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 أفريل 2009 22:58

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 أفريل 2009 00:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 أفريل 2009 10:49

Cath_FR
عدد الرسائل: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 أفريل 2009 12:48

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 أفريل 2009 12:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 أفريل 2009 18:28

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 أفريل 2009 14:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 أفريل 2009 22:14

Cath_FR
عدد الرسائل: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.