Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Kurde-Anglais - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: KurdeTurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Texte
Proposé par mainaq
Langue de départ: Kurde

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Commentaires pour la traduction
...

Titre
What can I do dear? I miss you. Where ...
Traduction
Anglais

Traduit par Cath_FR
Langue d'arrivée: Anglais

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Commentaires pour la traduction
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Avril 2009 21:39





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2009 16:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Avril 2009 17:04

Cath_FR
Nombre de messages: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Avril 2009 18:19

cheesecake
Nombre de messages: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Avril 2009 22:58

Sevdalinka
Nombre de messages: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Avril 2009 00:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Avril 2009 10:49

Cath_FR
Nombre de messages: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Avril 2009 12:48

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Avril 2009 12:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Avril 2009 18:28

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Avril 2009 14:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Avril 2009 22:14

Cath_FR
Nombre de messages: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.