Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Kurdyjski-Angielski - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: KurdyjskiTureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Tekst
Wprowadzone przez mainaq
Język źródłowy: Kurdyjski

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Uwagi na temat tłumaczenia
...

Tytuł
What can I do dear? I miss you. Where ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Cath_FR
Język docelowy: Angielski

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Uwagi na temat tłumaczenia
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Kwiecień 2009 21:39





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2009 16:40

merdogan
Liczba postów: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Kwiecień 2009 17:04

Cath_FR
Liczba postów: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Kwiecień 2009 18:19

cheesecake
Liczba postów: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Kwiecień 2009 22:58

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Kwiecień 2009 00:49

merdogan
Liczba postów: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Kwiecień 2009 10:49

Cath_FR
Liczba postów: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Kwiecień 2009 12:48

turkishmiss
Liczba postów: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Kwiecień 2009 12:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Kwiecień 2009 18:28

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Kwiecień 2009 14:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Kwiecień 2009 22:14

Cath_FR
Liczba postów: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.