Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Kurd-Anglès - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: KurdTurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Text
Enviat per mainaq
Idioma orígen: Kurd

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Notes sobre la traducció
...

Títol
What can I do dear? I miss you. Where ...
Traducció
Anglès

Traduït per Cath_FR
Idioma destí: Anglès

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Notes sobre la traducció
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Abril 2009 21:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2009 16:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Abril 2009 17:04

Cath_FR
Nombre de missatges: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Abril 2009 18:19

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Abril 2009 22:58

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Abril 2009 00:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Abril 2009 10:49

Cath_FR
Nombre de missatges: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Abril 2009 12:48

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Abril 2009 12:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Abril 2009 18:28

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Abril 2009 14:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Abril 2009 22:14

Cath_FR
Nombre de missatges: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.