Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Kurda-Angla - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KurdaTurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Teksto
Submetigx per mainaq
Font-lingvo: Kurda

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Rimarkoj pri la traduko
...

Titolo
What can I do dear? I miss you. Where ...
Traduko
Angla

Tradukita per Cath_FR
Cel-lingvo: Angla

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Rimarkoj pri la traduko
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Aprilo 2009 21:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2009 16:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Aprilo 2009 17:04

Cath_FR
Nombro da afiŝoj: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Aprilo 2009 18:19

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Aprilo 2009 22:58

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Aprilo 2009 00:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Aprilo 2009 10:49

Cath_FR
Nombro da afiŝoj: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Aprilo 2009 12:48

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Aprilo 2009 12:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Aprilo 2009 18:28

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Aprilo 2009 14:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Aprilo 2009 22:14

Cath_FR
Nombro da afiŝoj: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.