Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Кюрдски-Английски - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: КюрдскиТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Текст
Предоставено от mainaq
Език, от който се превежда: Кюрдски

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Забележки за превода
...

Заглавие
What can I do dear? I miss you. Where ...
Превод
Английски

Преведено от Cath_FR
Желан език: Английски

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Забележки за превода
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
За последен път се одобри от lilian canale - 16 Април 2009 21:39





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Април 2009 16:40

merdogan
Общо мнения: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Април 2009 17:04

Cath_FR
Общо мнения: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Април 2009 18:19

cheesecake
Общо мнения: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Април 2009 22:58

Sevdalinka
Общо мнения: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Април 2009 00:49

merdogan
Общо мнения: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Април 2009 10:49

Cath_FR
Общо мнения: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Април 2009 12:48

turkishmiss
Общо мнения: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Април 2009 12:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Април 2009 18:28

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Април 2009 14:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Април 2009 22:14

Cath_FR
Общо мнения: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.