Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti



20Tercüme - Kürtçe-İngilizce - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: KürtçeTürkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Metin
Öneri mainaq
Kaynak dil: Kürtçe

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Çeviriyle ilgili açıklamalar
...

Başlık
What can I do dear? I miss you. Where ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Cath_FR
Hedef dil: İngilizce

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Nisan 2009 21:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2009 16:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3747
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Nisan 2009 17:04

Cath_FR
Mesaj Sayısı: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Nisan 2009 18:19

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Nisan 2009 22:58

Sevdalinka
Mesaj Sayısı: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Nisan 2009 00:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3747
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Nisan 2009 10:49

Cath_FR
Mesaj Sayısı: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Nisan 2009 12:48

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Nisan 2009 12:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 15076
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Nisan 2009 18:28

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Nisan 2009 14:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 15076
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Nisan 2009 22:14

Cath_FR
Mesaj Sayısı: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.